對每件翻譯的品質,本公司制定了以下嚴格的作業流程:
1. 在接到客戶詢價時,對待翻譯資料(字數、內容、交稿期等)進行估算,根據本公司的標準給客戶提出報價,雙方達成協定後正式簽訂合約。
2. 雙方在合約簽署後,本公司根據待譯資料的內容,安排本專業最具有翻譯經驗的譯員進行翻譯。
3. 本公司制定了嚴格的品質標準,所有的翻譯人員交件後,均由內部資深翻譯師進行審核,評估,嚴格確保譯文品質。
4. 保證按時把稿件交付給客戶,所譯檔完成後,本公司將根據客戶的要求以郵件或磁片,文稿等方式交與客戶。
5. 在將譯文交付客戶後,如有品質問題(如漏譯、錯譯、誤譯等),本公司負責免費修改,確保客戶滿意。
翻譯流程
為確保高質量、高效率的工作,財富採取以下管理措施:
每個項目由經驗豐富的專業翻譯人員擔任,具備一定的技術背景。新員工上崗前必須進行相關的翻譯培訓,瞭解翻譯行業的具體要求和規範。
規範化的翻譯流程,從專案的開始到專案的結束,在製作整個過程中進行全面的質量控制。
所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯行業工作經驗。
所有的譯文均須經過嚴格的文字和技術雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環節都協調合作。
具體流程
項目分析:由財富專家分析組對的稿件內容進行初步分析,確定專業範圍並進行行業細分;
成立相應的專案小組,專案小組由若干專業翻譯組成,並指派若干名經驗豐富的專案經理;
創建術語表:檢查原文,創建術語表,由財富多語種項目經理和分析小組完成。
首次專案會議:決定翻譯術語、翻譯風格、格式和排版,編制指導方針及安排培訓等
正式翻譯:由職業翻譯人員開始翻譯,為保證高質量的翻譯,在翻譯過程中專案小組成員要經常溝通,專案經理負責整個翻譯過程;
譯審或專家校稿:技術術語校對、檢查錯誤和遺漏、術語一致性檢查、術語表更新等。
質量控制檢查: 根據客戶意見進行修改,修改後校對及質量保證,鐳射列印後校對。
跟蹤與改進:項目完成後由專人準時將譯稿交付客戶並對譯稿進行質量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時、認真地進行修改 . |